Exploring the poetry of Heinrich Heine. Beginning with his famous “Die Lorelei”:

I don't know the reason why
I should be feeling so sad;
A tale of times gone by
Keeps running through my head.

The air is cool, day is sinking,
And quiet flows the Rhine;
The mountain peak is glinting
In the evening's parting shine.

The loveliest maiden is sitting
Above there, wondrously fair;
Her golden jewels aglitter,
She is combing her golden hair.

The comb she is holding is golden,
She is singing a song so weird,
So eerie and so bold,
As never an ear has heard.

In his little craft the boatman
Is seized by a woeful love;
He sees not the cliffs approaching,
His eyes are fastened above.

I fancy the waves will cover
Both boatman and boat before long;
And that was done to her lover
By the Lorelei and her song.

Translated by Felix Pollak

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin;
ein Märchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar;
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lore-Ley getan.